401.翻译合同 (1/3)

既然影视改编权暂时动不了,那些编辑们就开始从别的方向下手了,什么漫画改编权被成功地授予了出去,顾城也很快收到了一笔可观的改编费用,什么有声小说版权,广播剧版权,戏剧版权以及各种各样杂乱的版权都很快的被出售完毕了。

所以这段时间顾城账户上的金额不断的在变动中,而且也经常接到独属于自己私人的银行助理拨打过来的投资电话。

看到这两本书在国内的版权市场这么火热,出版社想要趁热打铁,成功的让顾城走出国门,毕竟别的种类有着各种各样的限制。

比如说爱情小说,严肃文学等等这些种类,翻译成别的语言都或多或少会失去原本的精髓,把这个故事变得整体的支离破碎,改头换面。

而推理小说则就没有这么多的限制了,一方面这种小说主要能够引人关注的原因,是因为其中高超的破案技巧以及独特的犯罪手法,当然也少不了抽丝剥茧的分析过程。

正是因为这种得天独厚的体裁原因,所以出版社对于顾城的作品充满了信心,相信也能在海外市场引起一片赞叹,之前俞齐询问过顾城关于这方面的想法,当时他给出的回复是希望能由自己改编自己作品的其他语种。

其实出版社是比较喜欢这种形式的,毕竟翻译作家技术再过于高超,也没有作家本人对于自己作品更加的熟悉和了解,由作家本人去着手处理改编翻译这种事情,会保留作品其中最原汁原味和独特思想的韵味。

但是众所周知,尺有所长,寸有所短,有很多作家在文学方面尽管有着超高的天赋,但是涉及到那些外国语种,就变得有些才疏学浅了。

那种能够精通很多种语言的天才,同时还能在文学方面拥有一番作为的人们,在生活中并不是那么的随处可见,当在别的地方耗费了相当多的精力。自然也对一些方面变得缺失和陌生起来。